BIRTHDAY OF OUR BELOVED RUMI Mawlana Jalal-ad-Din Muhammad Rumi was born on September 30, 1207
Listen to the song of the reed, How it wails with the pain of separation:
"Ever since I was taken from my reed bed My woeful song has caused men and women to weep.
I seek out those whose hearts are torn by separation For only they understand the pain of this longing.
Whoever is taken away from his homeland Yearns for the day he will return.
In every gathering, among those who are happy or sad, I cry with the same lament.
Everyone hears according to his own understanding, None has searched for the secrets within me.
My secret is found in my lament But an eye or ear without light cannot know it . . ."
The sound of the reed comes from fire, not wind What use is one's life without this fire?
It is the fire of love that brings music to the reed. It is the ferment of love that gives taste to the wine.
The song of the reed soothes the pain of lost love. Its melody sweeps the veils from the heart.
Can there be a poison so bitter or a sugar so sweet As the song of the reed?
To hear the song of the reed everything you have ever known must be left behind.
~ Rumi Version by Jonathan Star "Rumi - In the Arms of the Beloved" Jeremy P. Tarcher/Putnam, New York 1997 |
Listen
ReplyDeleteas this reed
pipes its plaint
unfolds its tale
of separations:
Cut from my reedy bed
my crying
ever since
makes men and women
weep
I like to keep my breast
carved with loss
to convey
the pain of longing ---
Once severed
from the root
thirst for union
with the source
endures
I raise my plaint
in any kind of crowd
in front of both
the blessed and the bad
For what they think they hear me say, they love me --
None gaze in me my secrets to discern
My secret is not separate from my cry
But ears and eyes lack light to see it.
Not soul from flesh
nor flesh from soul are veiled
yet none is granted leave to see the soul.
Fire, not breath, makes music through that pipe --
Let all who lack that fire be blown away.
It is love's fire that inspires the reed
It's love's ferment that bubbles in the wine
The reed, soother to all sundered lovers --
its piercing modes reveal our hidden pain:
(What's like the reed, both poison and physic,
Soothing as it pines and yearns away?)
The reed tells the tale of a blood-stained quest
singing legends of love's mad obsessions
Only the swooning know such awareness
only the ear can comprehend the tongue
In our sadness time slides listlessly by
the days searing inside us as they pass.
But so what if the days may slip away?
so long as you, Uniquely Pure, abide.
Within this sea drown all who drink but fish
If lived by bread alone, the day seems long
No raw soul ever kens the cooked one's state
So let talk of it be brief; go in piece.
Break off your chains
My son, be free!
How long enslaved
by silver, gold?
Pour the ocean
in a pitcher,
can it hold more
than one day's store?
The jug, like a greedy eye,
never gets its fill
only the contented oyster holds the pearl
The one run ragged by love and haggard
gets purged of all his faults and greeds
Welcome, Love!
sweet salutary suffering
and healer of our maladies!
cure of our pride
of our conceits,
our Plato,
Our Galen!
By Love
our earthly flesh
borne to heaven
our mountains
made supple
moved to dance
Love moved Mount Sinai, my love,
and it made Moses swoon. [K7:143]
Let me touch those harmonious lips
and I, reed-like, will tell what may be told
A man may know a myriad of songs
but cut from those who know his tongue, he's dumb.
Once the rose wilts and the garden fades
the nightingale will no more sing his tune.
The Beloved is everything -- the lover, a veil
The Beloved's alive -- the lover carrion.
Unsuccored by love, the poor lover is
a plucked bird
Without the Beloved's
surrounding illumination
how perceive what's ahead
and what's gone by?
Love commands these words appear
if no mirror reflects them
in whom lies the fault?
The dross obscures your face
and makes your mirror
unable to reflect
-- Mathnawi I: 1 - 34
Translation by Professor Franklin D. Lewis
"Rumi -- Past and Present, East and West"
Oneworld, Oxford, 2000
The Song of the Reed
ReplyDeleteMathnawi I: 1-18
Listen* to the reed (flute),* how it is complaining!* It is
telling about separations,*
(Saying), "Ever since I was severed from the reed field,* men and
women have lamented in (the presence of) my shrill cries.*
"(But) I want a heart (which is) torn, torn from separation, so
that I may explain* the pain of yearning."*
"Anyone one who has remained far from his roots,* seeks a return
(to the) time of his union.*
"I lamented in every gathering; I associated with those in bad or
happy circumstances.
"(But) everyone became my friend from his (own) opinion; he did
not seek my secrets* from within me.
"My secret is not far from my lament, but eyes and ears do not
have the light* (to sense it).
"The body is not hidden from the soul, nor the soul from the body;
but seeing the soul is not permitted."*
The reed's cry is fire* -- it's not wind! Whoever doesn't have
this fire, may he be nothing!*
It is the fire of Love that fell into the reeds. (And) it is the
ferment of Love that fell into the wine.*
The reed (is) the companion of anyone who was severed from a
friend; its melodies tore our veils.*
Who has seen a poison and a remedy like the reed? Who has seen
a harmonious companion and a yearning friend like the reed?
The reed is telling the story of the path full of blood;* it is
telling stories of Majnoon's (crazed) love.*
There is no confidant (of) this understanding* except the senseless!
* There is no purchaser of that tongue* except the ear [of the
mystic.]
In our longing,* the days became (like) evenings;* the days
became fellow-travellers with burning fevers.
If the days have passed, tell (them to) go, (and) don't worry.
(But) You remain!* -- O You, whom no one resembles in Purity!
Everyone becomes satiated by water,* except the fish. (And)
everyone who is without daily food [finds that] his days become
long.*
None (who is) "raw" can understand the state of the "ripe."*
Therefore, (this) speech must be shortened. So farewell!*
-- From "The Mathnawî-yé Ma`nawî" [Rhymed
Couplets of Deep Spiritual Meaning] of
Jalaluddin Rumi.
Translated from the Persian by Ibrahim Gamard
(with grateful acknowledgement of R.A. Nicholson's
1926 translation)